华为禁入日本市场

华为禁入日本市场?看外交部怎么回应:

我注意到有关报道。据我了解,日本政府官方并未作出这样的表态。如果我没记错,这只是《产经新闻》的报道而已。中国政府一贯鼓励中国企业在遵守国际规则和当地法律基础上开展对外经济合作。中国企业同包括日本在内的外国企业开展合作的本质是互利共赢的,也是遵守国际规则和当地法律法规的。我们对有关报道表示关切,将了解核实有关情况。希望日方为中日两国企业开展正常和互利共赢的合作提供公平、透明和公正的环境,而不是相反。

今日彩蛋,最尴尬的翻译:

1、

   Public      Toilet     Tourism?其实应该这么说: Public Toilet for Tourists

(公共)(厕所)(旅游)

最尴尬的还不是这个,下一个就尴尬了:

2、

Slip Carefully?

(滑)(小心地)

真是有想象力,这两个单词还真的合起来还真是小心地滑

Caution, Wet Floor

3、

  TO          MALE               BUSINESS?

(对)(公的,雄性的)    (业务)

这就是传说中的中式英语?

不过应该这么说:Corporate Banking Counter

4、

Buy Ticket After            Normal       Time?

(买)(票)(在···之后)(正常)(时间)

这就有点牛头不对马嘴了,

应该这么说:Pay-upon-arrival Ticket Office

5、

Reported everywhere?

(报)           (到处)

脑洞怎么如此大

应该这么说:Registration

6、

HOTEL FOR ALIENS?

(宾馆)  (为)(外国人)

一眼看上去没毛病,

但应该这么说:Foreign-oriented Hotel

7、

Wen-Indian Center?

“文印”二字是音译的

应该这么说:Print & Copy Center

8、

类似 Big meters  Face powder 这种错误大家也不陌生了,

应该这么说:Rice   Flour

9、

点击此处去参观?

应该这么说:Visitor Entrance

10、

天哪!连公共卫生间用英文怎么说都不知道,我开始怀疑人生了······

应该这么说!Public Toilet !

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注