第一个翻译英语的人是怎么做到的?

题主这个问题,是属于一个无法考证的问题,但却是一个好问题,值得深入思考。

我们可以从一些真实事例中,找到线索,进行推理,逼近真相。

中国有个大翻译家,林纾,林琴南先生。

林先生生于1852年,逝于1924年,是百年前的人物。

林先生一生共翻译了近200部外文作品,涉及法语、英语、俄语、德语、西班牙语、日语、希腊语等等多种语言,大多是首次介绍到中国,其中40余部世界名著。

但林先生完全不懂外语,上面说的,一门都不懂。

他是怎么翻译的呢?

当然是找人合作啦,懂外语的照着书念,翻读每一句的意思,林先生写下来。

那么,林纾是个抄写员啰?

错了,你们太小看林先生了,林先生是主创。

和他老人家合作的有仅识外语,文理半通不通的船员,有留洋镀金的学生,还有学成归国的精英,有些本身就是合格的翻译家。

那么林纾干了啥?

林先生不但知道翻译成汉语的分寸,行文练达优美,颇受读者喜爱,同时极大保留了原文的语气、情调、风格,故事贴切,人物传神,中外语境的差异能融会贯通,连各文化环境下极难互通的幽默也能Hold得住,传情表达。

信,达,雅,差不多就是这个意思。

许多事情,开天辟地第一次看似很难,但也禁不住人类的智慧。

比如第一次翻译英语,可能是一个人,可能是一群人,他们可以有各种方法开始这个事情,最终去完成这个事情。

英语和汉语是地理上相隔比较远的两种语言,也是语言学上相距比较远的语言。

有可能通过第三种,第四种甚至更多种地理上、语言学上接近一些的语言作为桥梁,最终达成理解和互译。

但无论如何,最终会回到如题的一个问题:如果有两种完全不同的语言,从零开始沟通,怎么做?

人类的语言表达两种内容:具象的内容和抽象的内容。

具象的内容,两种语言可以通过指物互译,手语和身体语言都可以加快了解。

而从具象的内容到抽象的内容,是没有鸿沟的。

人类区别于其它生物,有独特的学习能力、理解能力、创新能力。

只要开始做了,就有解决的希望。

世上无难事只怕有心人。

世上无难事只要肯攀登。

共勉。


附:林纾译著不完全清单

法国 小仲马《巴黎茶花女遗事》(与精通法文的王寿昌合译)等5种

英国 哈葛德《迦因小传》《鬼山狼侠传》等20种

英国柯南道尔《歇洛克奇案开场》(即福尔摩斯探案集一部分)

英国狄更斯的《贼史》等5种

英国莎士比亚的《凯撒遗事》等4种

英国司各特的《撒克逊劫后英雄略》等3种

俄国托尔斯泰《现身说法》等6种

法国大仲马《玉楼花劫》等2种

美国欧文的《拊掌录》等3种

希腊伊索的《伊索寓言》

挪威易卜生的《梅孽》

西班牙塞万提斯的《魔侠传》

英国笛福的《鲁滨孙飘流记》

菲尔丁的《洞冥记》

斯威夫特的《海外轩渠录》

斯蒂文森的《新天方夜谭》

里德的《吟边燕语》

安东尼·霍普的《西奴林娜小传》

美国斯托夫人的《黑奴吁天录》

法国巴尔扎克的《哀吹录》

法国雨果的《双雄义死录》

日本德富健次郎的《不如归》

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注